Traduzione non ufficiale
|
Gesetz
zur Errichtung einer Stiftung "Erinnerung, Verantwortung und
Zukunft"
|
Legge
per l’istituzione di una fondazione "Stiftung "Erinnerung,
Veranwortung, Zukunft"
|
Präambel
In
Anerkennung, dass
der
nationalsozialistische Staat Sklaven- und Zwangsarbeitern durch
Deportation, Inhaftierung, Ausbeutung bis hin zur Vernichtung durch
Arbeit und durch eine Vielzahl weiterer Menschenrechtsverletzungen
schweres Unrecht zugefügt hat,
deutsche
Unternehmen, die an dem nationalsozialistischen Unrecht beteiligt
waren, historische Verantwortung tragen und ihr gerecht werden müssen,
die
in der Stiftungsinitiative der deutschen Wirtschaft
zusammengeschlossenen Unternehmen sich zu dieser Verantwortung
bekannt haben,
das
begangene Unrecht und das damit zugefügte menschliche Leid auch
durch finanzielle Leistungen nicht wiedergutgemacht werden können,
das
Gesetz für diejenigen, die als Opfer des nationalsozialistischen
Regimes ihr Leben verloren haben oder inzwischen verstorben sind, zu
spät kommt,
bekennt
sich der Deutsche Bundestag zur politischen und moralischen
Verantwortung für die Opfer des Nationalsozialismus er will die
Erinnerung an das ihnen zugefügte Unrecht auch für kommende
Generationen wach halten.
Der
Deutsche Bundestag geht davon aus, dass durch dieses Gesetz, das
deutsch-amerikanische Regierungsabkommen sowie die Begleiterklärungen
der US-Regierung und die gemeinsame Erklärung aller an den
Verhandlungen beteiligter Parteien ein ausreichendes Maß an
Rechtssicherheit deutscher Unternehmen und der Bundesrepublik
Deutschland insbesondere in den Vereinigten Staaten von Amerika
bewirkt wird. Er hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende
Gesetz beschlossen:
|
Preambolo
Premesso
che:
lo
stato nazionalsocialista, ricorrendo alla deportazione, alla
detenzione e allo sfruttamento sino all’annientamento tramite il
lavoro, ha arrecato ai lavoratori schiavi e coatti una grave
ingiustizia, nonché a una infinità di ulteriori violazioni dei
diritti umani;
le
imprese tedesche, che hanno partecipato all’ingiustizia
nazionalsocialista, hanno assunto una responsabilità storica alla
quale non possono sottrarsi;
le
imprese raggruppate nella iniziativa di fondazione del sistema
economico tedesco hanno riconosciuto tale responsabilità;
l’ingiustizia
commessa e la conseguente sofferenza umana non possono essere
risarcite attraverso prestazioni finanziarie;
la
legge arriva troppo tardi per tutti coloro che in quanto vittime del
regime nazionalsocialista hanno perso la loro vita o che nel
frattempo sono deceduti;
[
premesso tutto questo ]
la
Dieta federale riconosce la sua responsabilità politica e morale
nei confronti delle vittime del nazionalsocialismo essa intende
mantenere presente il ricordo dell’ingiustizia a loro inflitta
anche nelle generazioni future.
La
Dieta federale parte dal presupposto che attraverso la presente
legge, l’accordo governativo tedesco-americano, nonché attraverso
le dichiarazioni aggiunte del Governo statunitense e la
dichiarazione congiunta di tutte le parti coinvolte nelle
trattative, sarà raggiunta soprattuto negli Stati Uniti d’America
una sufficiente certezza giuridica per le imprese tedesche e per la
Repubblica Federale di Germania. In accordo con il Consiglio
federale ha emanato la seguente legge:
|
§ 1
Errichtung und Sitz
|
§ 1
Istituzione e sede
|
(1)
Unter dem Namen „Erinnerung, Verantwortung und Zukunft" wird
eine rechtsfähige Stiftung des öffentlichen Rechts errichtet. Die
Stiftung entsteht mit dem Inkrafttreten dieses Gesetzes.
|
(1)
Si istituisce, con la denominazione "Erinnerung, Verantwortung
und Zukunft", una fondazione a carattere pubblico avente
personalità giuridica. La fondazione si costituisce con l’entrata
in vigore della presente legge.
|
(2)
Der Sitz der Stiftung ist Berlin.
|
(2)
La Fondazione ha sede a Berlino.
|
§ 2
Stiftungszweck
|
§ 2
Finalità della Fondazione
|
(1)
Zweck der Stiftung ist es, über Partnerorganisationen Finanzmittel
zur Gewährung von Leistungen an ehemalige Zwangsarbeiter und von
anderem Unrecht aus der Zeit des Nationalsozialismus Betroffene
bereitzustellen.
|
(1)
Finalità della Fondazione è di mettere a disposizione, attraverso
Organizzazioni partner, risorse finanziarie per la concessione di
prestazioni a ex lavoratori coatti e ad altri soggetti colpiti da
ingiustizie risalenti al periodo nazionalsocialista.
|
(2)
Innerhalb der Stiftung wird ein Fonds "Erinnerung und Zukunft"
gebildet. Seine dauerhafte Aufgabe besteht darin, vor allem mit den
Erträgen aus den ihm zugewiesenen Stiftungsmitteln Projekte zu fördern,
die der Völkerverständigung, den Interessen von Überlebenden des
nationalsozialistischen Regimes, dem Jugendaustausch, der sozialen
Gerechtigkeit, der Erinnerung an die Bedrohung durch totalitäre
Systeme und Gewaltherrschaft und der internationalen Zusammenarbeit
auf humanitärem Gebiet dienen. Im Gedenken an und zu Ehren
derjenigen Opfer nationalsozialistischen Unrechts, die nicht überlebt
haben, soll er auch Projekte im Interesse ihrer Erben fördern.
|
(2)
All’interno della Fondazione viene creato un fondo "Erinnerung
und Zukunft". Il suo compito fisso consiste, servendosi
soprattutto delle rendite derivanti dalle risorse che sono state
assegnate alla fondazione, nella promozione di progetti che
favoriscano la comprensione tra i popoli, gli interessi dei
sopravvissuti del regime nazionalsocialista, lo scambio giovanile,
la giustizia sociale, il ricordo della minaccia dei sistemi
totalitari e della tirannia e la collaborazione internazionale in
campo umanitario. In memoria e in onore di quelle vittime
dell’ingiustizia nazionalsocialista che non sono sopravvissute,
esso deve anche promuovere progetti nell’interesse dei loro eredi.
|
§ 3
Stifter und Stiftungsvermögen
|
§ 3
Fondatori e patrimonio della Fondazione
|
(1)
Stifter sind die in der Stiftungsinitiative der deutschen Wirtschaft
zusammengeschlossenen Unternehmen und der Bund.
|
(1)
Fondatori sono le imprese appartenenti al Sistema economico tedesco
partecipanti alla iniziativa di fondazione e la Repubblica Federale
di Germania.
|
(2)
Die Stiftung wird mit folgendem Vermögen ausgestattet:
|
(2)
Alla Fondazione viene fornito il seguente patrimonio:
|
1.
Fünf Milliarden Deutsche Mark, zu deren Bereitstellung sich die in
der Stiftungsinitiative der deutschen Wirtschaft
zusammengeschlossenen Unternehmen bereiterklärt haben, einschließlich
der Leistungen, die deutsche Versicherungsunternehmen der
International Commission on Holocaust Era Insurance Claims zur Verfügung
gestellt haben oder noch stellen werden.
|
1.
Cinque miliardi di marchi per la cui messa a disposizione si sono
dichiarati disponibili le imprese raggruppate nella "Stiftungsinitiative
der deutschen Wirtschaft", incluse le elargizioni che
imprese assicurative tedesche della International Commission on
Holocaust Era Insurance Claims hanno messo oppure metteranno a
disposizione.
|
2.
Fünf Milliarden Deutsche Mark, die der Bund im Jahr 2000 zur Verfügung
stellt. Der Beitrag des Bundes umfasst die Beiträge von Unternehmen,
soweit der Bund Alleineigentümer oder mehrheitlich an diesen
beteiligt ist.
|
2.
Cinque miliardi di marchi che la Federazione [tedesca] mette a
disposizione nell’anno 2000. Il contributo della Repubblica
Federale di Germania comprende i contributi di imprese di cui Lei è
proprietaria unica o di cui detiene la maggioranza delle azioni.
|
(3)
Eine Nachschusspflicht der Stifter besteht nicht.
|
(3)
Non esiste un obbligo di integrazioni economiche supplementari da
parte dei Fondatori.
|
(4)
Die Stiftung ist berechtigt, Zuwendungen von Dritten anzunehmen. Sie
bemüht sich um die Gewinnung weiterer Zuwendungen. Die Zuwendungen
sind von der Erbschafts- und Schenkungssteuer befreit.
|
(4)
Alla Fondazione è concesso di accettare donazioni di terzi. Si
adopera per ottenere ulteriori donazioni. Le donazioni sono
esonerate dai contributi fiscali relativi a successioni e donazioni.
|
(5)
Erträge des Stiftungsvermögens und sonstige Einnahmen sind nur im
Sinne des Stiftungszwecks zu verwenden.
|
(5)
Rendite derivanti dal patrimonio della Fondazione e altri introiti
sono da utilizzarsi solo per il raggiungimento della finalità della
Fondazione.
|
§ 4
Organe der Stiftung
|
§ 4
Organi della Fondazione
|
Organe
der Stiftung sind
1.
das Kuratorium,
2.
der Stiftungsvorstand.
|
Gli
Organi della Fondazione sono:
1.
il Consiglio di amministrazione;
2.
la Presidenza della Fondazione.
|
§ 5
Kuratorium
|
§ 5
Consiglio di amministrazione
|
1)
Das Kuratorium besteht aus 27 Mitgliedern. Dies sind
1.
der vom Bundeskanzler zu benennende Vorsitzende,
|
1)
Il Consiglio di amministrazione è composto da 27 membri. Essi sono:
1.
il Presidente nominato dal Cancelliere federale;
|
2.
vier von den in der Stiftungsinitiative der deutschen Wirtschaft
zusammengeschlossenen Unternehmen zu benennende Mitglieder,
|
2.
quattro membri nominati dalle imprese raggruppate nella iniziativa
di fondazione appartenenti al Sistema economico tedesco;
|
3.
fünf vom Deutschen Bundestag und zwei vom Bundesrat zu benennende
Mitglieder,
|
3.
cinque membri nominati dalla Dieta federale e due membri nominati
dal Consiglio federale;
|
4.
ein Vertreter des Bundesministeriums der Finanzen,
|
4.
un rappresentante del ministero federale delle Finanze;
|
5.
ein Vertreter des Auswärtigen Amts,
|
5.
un rappresentante del ministero agli Affari esteri;
|
6.
ein von der Conference on Jewish Material Claims against Germany zu
benennendes Mitglied,
|
6.
un membro nominato dalla Conference on Jewish Material Claims
against Germany;
|
7.
ein vom Zentralrat Deutscher Sinti und Roma, von der Sinti Allianz
Deutscher e.V. und der International Romani Union zu benennendes
Mitglied,
|
7.
un membro nominato dal Consiglio centrale della "Sinti und
Roma" tedesco, dall’Alleanza della "Sinti"
tedesca e dall’International Romani Union;
|
8.
ein von der Regierung des Staates Israel zu benennendes Mitglied,
|
8.
un membro nominato dal governo dello Stato d’Israele;
|
9.
ein von der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika zu
benennendes Mitglied,
|
9.
un membro nominato dal governo degli Stati Uniti d’America;
|
10.
ein von der Regierung der Republik Polen zu benennendes Mitglied,
|
10.
un membro nominato dal governo della Repubblica di Polonia;
|
11.
ein von der Regierung der Russischen Föderation zu benennendes
Mitglied,
|
11.
un membro nominato dal governo della Federazione Russa;
|
12.
ein von der Regierung der Ukraine zu benennendes Mitglied,
|
12.
un membro nominato dal governo dell’Ucraina;
|
13.
ein von der Regierung der Republik Belarus zu benennendes Mitglied,
|
13.
un membro nominato dal governo della Repubblica di Bielorussia;
|
14.
ein von der Regierung der Tschechischen Republik zu benennendes
Mitglied,
|
14.
un membro nominato dal governo della Repubblica Ceca;
|
15.
ein von der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika zu
benennender Rechtsanwalt,
|
15.
un avvocato nominato dal governo degli Stati Uniti d’America;
|
16.
ein vom Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen zu
benennendes Mitglied,
17.
ein von der International Organisation for Migration nach § 9 Abs.
2 Nr. 6 zu benennendes Mitglied und
18.
ein vom Bundesverband Information und Beratung für NS-Verfolgte e.V.
zu benennendes Mitglied.
|
16.
un membro nominato dall‘Alto Commissario delle Nazioni Unite per i
Rifugiati;
17.
un membro nominato dall’International Organisation for
Migration di cui al § 9, comma 2°, cifra 6,
18.
un membro nominato dal Bundesverband Information und Beratung für
NS-Verfolgte e.V.
|
Die
entsendende Stelle kann für jedes Kuratoriumsmitglied einen
Vertreter bestimmen. Durch einstimmigen Beschluss des Kuratoriums
kann eine andere Zusammensetzung des Kuratoriums zugelassen werden.
|
L’istituzione
inviante può nominare un sostituto per ogni membro del Consiglio di
amministrazione. Con decisione unanime del Consiglio di
amministrazione può essere concessa una diversa composizione del
Consiglio di amministrazione stesso.
|
(2)
Die Amtszeit der Kuratoriumsmitglieder beträgt vier Jahre. Scheidet
ein Mitglied vorzeitig aus, kann für den Rest seiner Amtszeit ein
Nachfolger benannt werden. Die Mitglieder des Kuratoriums können
von der entsendenden Stelle jederzeit abberufen werden.
|
(2)
La durata dell’incarico dei membri del Consiglio di
amministrazione è di quattro anni. Se un membro lascia il suo
incarico prima del tempo, può essere nominato un successore per il
periodo rimanente. I membri del Consiglio di amministrazione possono
essere revocati dall’istituzione inviante in qualunque momento.
|
(3)
Das Kuratorium gibt sich eine Geschäftsordnung.
|
(3)
Il Consiglio di amministrazione si dà un Regolamento.
|
(4)
Das Kuratorium ist beschlussfähig, wenn mehr als die Hälfte seiner
Mitglieder anwesend ist. Es fasst seine Beschlüsse mit einfacher
Mehrheit. Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des
Vorsitzenden.
|
(4)
Il Consiglio di amministrazione ha facoltà deliberatoria quando
sono presenti più della metà dei suoi membri. Le sue decisioni
vengono prese a maggioranza semplice. In caso di parità dei voti è
decisivo il voto di chi presiede.
|
(5)
Das Kuratorium beschließt über alle grundsätzlichen Fragen, die
zum Aufgabenbereich der Stiftung gehören, insbesondere über die
Feststellung des Haushaltsplans, die Jahresrechnung und über das
Vorliegen der Kennzeichen nach § 12 Abs. 1. Es überwacht die Tätigkeit
des Stiftungsvorstands.
|
(5)
Il Consiglio di amministrazione decide su tutte le questioni
fondamentali che rientrano nell’ambito delle competenze della
Fondazione, in particolare decide sulla approvazione del bilancio
preventivo, del rendiconto annuale e della presenza degli indicatori
di cui al § 12, comma 1°. Controlla l’attività della Presidenza
della Fondazione.
|
(6)
Über Projekte des Fonds „Erinnerung und Zukunft" entscheidet
das Kuratorium auf Vorschlag des Stiftungsvorstands.
|
(6)
Sui progetti del fondo "Erinnerung und Zukunft" il
Consiglio di amministrazione decide su proposta della Presidenza
della Fondazione.
|
(7)
Das Kuratorium erlässt Richtlinien für die Verwendung der Mittel,
soweit die Verwendung nicht bereits durch dieses Gesetz geregelt
ist. Es hat dabei insbesondere darauf hinzuwirken, dass die
Partnerorganisationen die Leistungsberechtigungen nach § 11 Abs. 1
Satz 1 Nr. 1 und 2 gleichmäßig ausschöpfen können.
|
(7)
Il Consiglio di amministrazione emana linee-guida sull’impiego
delle risorse, per quanto l’utilizzo non è già stato regolato
dalla presente legge. Deve adoperarsi in particolar modo affinché
le Organizzazioni partner possano sfruttare, come da § 11, comma 1°,
periodo 1°, nn. 1 e 2, in modo paritetico le prestazioni
riconosciute loro.
|
(8)
Die Mitglieder des Kuratoriums sind ehrenamtlich tätig; notwendige
Auslagen werden erstattet.
|
(8)
I membri del Consiglio di amministrazione svolgono la loro attività
gratuitamente; le spese vengono rimborsate.
|
§ 6
Stiftungsvorstand
|
§ 6
Presidenza della Fondazione
|
(1)
Der Stiftungsvorstand besteht aus dem Vorsitzenden und zwei weiteren
Mitgliedern. Mitglieder des Kuratoriums dürfen nicht zugleich dem
Vorstand angehören.
|
(1)
La Presidenza della Fondazione è composta dal Presidente e da due
ulteriori membri. Membri del Consiglio di amministrazione non
possono contemporaneamente appartenere alla Presidenza.
|
(2)
Die Mitglieder des Stiftungsvorstands werden vom
Kuratorium bestimmt.
|
(2)
I membri della Presidenza della Fondazione vengono designati dal
Consiglio di amministrazione.
|
(3)
Der Stiftungsvorstand führt die laufenden Geschäfte der Stiftung
und setzt die Beschlüsse des Kuratoriums um. Er ist für die
Verteilung der Stiftungsmittel an die Partnerorganisationen und die
Bewirtschaftung des Fonds "Erinnerung und Zukunft"
verantwortlich. Er überwacht die zweckentsprechende und
wirtschaftliche Verwendung der Stiftungsmittel, insbesondere, dass
die Partnerorganisationen die Vorgaben dieses Gesetzes und die vom
Kuratorium zur Mittelverwendung aufgestellten Richtlinien einhalten.
Er vertritt die Stiftung gerichtlich und außergerichtlich.
|
(3)
La Presidenza del Consiglio di amministrazione conduce gli affari
correnti della Fondazione e dà attuazione alle decisioni del
Consiglio di amministrazione. E’ responsabile della distribuzione
delle risorse della Fondazione alle Organizzazioni partner e
dell’amministrazione economica del fondo "Erinnerung und
Zukunft". Sorveglia l’utilizzo consono alle finalità ed
economico delle risorse della Fondazione, in particolare, sorveglia
che le Organizzazioni partner rispettino le disposizioni della
presente legge e le linee-guida predisposte dal Consiglio di
amministrazione. Rappresenta la Fondazione in sede giudiziale ed
extragiudiziale.
|
(4)
Das Nähere regelt die Satzung.
|
(4)
I dettagli sono regolati dal Regolamento.
|
§ 7
Satzung
|
§ 7
Regolamento
|
Das
Kuratorium beschließt mit einer Mehrheit von zwei Dritteln eine
Satzung. Kommt innerhalb von drei Monaten nach der konstituierenden
Sitzung des Kuratoriums eine Satzung nicht zustande, schlägt der
Vorsitzende eine Satzung vor, die mit einfacher Mehrheit angenommen
wird. Das Kuratorium kann die Satzung mit einer Mehrheit von zwei
Dritteln ändern.
|
Il
Consiglio di amministrazione decide con una maggioranza dei due
terzi sul Regolamento. Se non scaturisce un Regolamento entro tre
mesi dalla seduta costituente del Consiglio di amministrazione,
spetta al Presidente proporre un Regolamento, da accettarsi a
maggioranza semplice. Il Consiglio di amministrazione può
modificare il Regolamento con una maggioranza di due terzi.
|
§ 8
Aufsicht, Haushalt, Rechnungsprüfung
|
§ 8
Controllo, bilancio, controllo del rendiconto
|
(1)
Die Stiftung untersteht der Rechtsaufsicht des Bundesministeriums
der Finanzen, ab der zweiten Amtszeit des Kuratoriums der
Rechtsaufsicht des Auswärtigen Amts.
|
(1)
La Fondazione è sottoposta alla tutela del ministero delle Finanze,
a partire dal secondo periodo dell’incarico del Consiglio di
amministrazione al ministero degli Affari esteri.
|
(2)
Die Stiftung hat rechtzeitig vor Beginn eines jeden Geschäftsjahres
einen Haushaltsplan aufzustellen. Der Haushaltsplan bedarf der
Genehmigung des Bundesministeriums der Finanzen.
|
(2)
Prima dell’inizio di ogni anno d’esercizio la Fondazione deve
preparare in tempi utili un piano di bilancio. Il piano di bilancio
deve essere approvato dal ministero federale delle Finanze.
|
(3)
Die Stiftung unterliegt der Prüfung durch den Bundesrechnungshof.
Unbeschadet dessen sind die Rechnung und die Haushalts- und
Wirtschaftsführung der Stiftung durch das Bundesamt zur Regelung
offener Vermögensfragen zu prüfen.
|
(3)
La Fondazione è sottoposta al controllo della Corte federale dei
Conti. Il rendiconto e la conduzione del bilancio e dell’economia
della Fondazione devono essere controllate dall’Ufficio federale
per la regolamentazione delle questioni patrimoniali sospese.
|
§ 9
Verwendung der Stiftungsmittel
|
§ 9
Utilizzo delle risorse della Fondazione
|
(1)
Dem Stiftungszweck gemäß § 2 Abs. 1 dienende Mittel der Stiftung
werden Partnerorganisationen zugewiesen. Sie dienen der Gewährung
von Einmalleistungen an die nach § 11 Leistungsberechtigten sowie
zur Deckung der bei den Partnerorganisationen entstehenden Personal-
und Sachkosten. Leistungsberechtigte nach § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1
oder Satz 5 können bis zu 15 000 Deutsche Mark,
Leistungsberechtigte nach § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 oder Satz 2 bis
zu 5 000 Deutsche Mark erhalten. Eine Leistung nach § 11 Abs. 1
Satz 1 Nr. 1 oder 2 schließt eine Leistung nach § 11 Abs. 1 Satz 1
Nr. 3 oder Satz 4 oder 5 nicht aus.
|
(1)
Le risorse che servono al raggiungimento della finalità della
Fondazione di cui al § 2, comma 1°, vengono assegnate alle
Organizzazioni partner. Sono destinate alla concessione di
elargizioni una tantum agli aventi diritto di cui al § 11,
nonché alla copertura dei costi del personale e dei materiali delle
Organizzazioni partner. I beneficiari delle elargizioni ai sensi del
§ 11, comma 1°, periodo 1°, n. 1 o periodo 2°, possono ottenere
fino a 5.000 marchi tedeschi. Una elargizione ai sensi del § 11,
comma 1°, periodo 1°, n. 1 o periodo 2° non esclude una
elargizione ai sensi del § 11, comma 1°, periodo 1°, n. 3 oppure
periodo 4° o 5°.
|
2)
Den Partnerorganisationen stehen für Leistungen an von Personenschäden
Betroffene gemäß § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1 und 2 und § 11 Abs. 1
Satz 2, soweit zum Ausgleich von Zwangsarbeit bestimmt, einschließlich
50 Millionen Deutsche Mark aus Zinseinnahmen insgesamt 8,1
Milliarden Deutsche Mark zur Verfügung. Die Gesamtbeträge werden
in folgende Höchstbeträge aufgeteilt:
1.
für die für die Republik Polen zuständige Partnerorganisation 1
812 Millionen Deutsche Mark,
2.
für die für die Ukraine sowie die Republik Moldau zuständige
Partnerorganisation 1 724 Millionen Deutsche Mark,
3.
für die für die Russische Förderation sowie die Republik Lettland
und die Republik Litauen zuständige Partnerorganisation 835
Millionen Deutsche Mark,
4.
für die für die Republik Belarus sowie die Republik Estland zuständige
Partnerorganisation 694 Millionen Deutsche Mark,
5.
für die für die Tschechische Republik zuständige
Partnerorganisation 423 Millionen Deutsche Mark,
6.
für die für die nichtjüdischen Berechtigten außerhalb der in den
Nummern 1 bis 5 genannten Staaten zuständige Partnerorganisation (International
Organisation for Migration) 800 Millionen Deutsche Mark; die
Partnerorganisation muss bis zu 260 Millionen Deutsche Mark von
diesem Betrag an die Conference on Jewish Material Claims against
Germany abführen;
7.
für die jüdischen Berechtigten außerhalb der in den Nummern 1 bis
5 genannten Staaten zuständige Partnerorganisation (Conference on
Jewish Material Claims against Germany) 1 812 Millionen Deutsche
Mark.
Die
Partnerorganisationen müssen mit diesen Mitteln die vorgesehenen
Leistungen für alle Personen erbringen, die am 16. Februar 1999
ihren Hauptwohnsitz in ihrem jeweiligen örtlichen Zuständigkeitsbereich
hatten und zu diesem Zeitpunkt zu ihrem sachlichen Zuständigkeitsbereich
gehörten. Die Partnerorganisationen nach den Nummern 2, 3 und 4
sind auch für die Personen zuständig, die ihren Wohnsitz am 16.
Februar 1999 in anderen Staaten hatten, die Republiken der
ehemaligen UdSSR waren; es ist jeweils die Partnerorganisation zuständig,
aus deren Bereich der Leistungsberechtigte deportiert wurde.
|
(2)
alle Organizzazioni partner vengono destinati complessivamente 8,1
miliardi di marchi, comprensivi di 50 milioni di marchi risultanti
da introiti di interesse bancario per elargizioni a persone
interessate da danni personali di cui al § 11, comma 1°, periodo 1°,
nn. 1 e 2 e al § 11, comma 1°, periodo 2°, affinché vengano
destinate al risarcimento per danni da lavoro coatto. Gli importi
complessivi vengono suddivisi nei seguenti importi massimi:
1.
per l’Organizzazione partner competente per la Repubblica di
Polonia, 1.812 milioni di marchi;
2.
per l’Organizzazione partner competente per l’Ucraina nonché
per la Repubblica di Moldavia, 1.724 milioni di marchi;
3.
per l’Organizzazione partner competente per la Repubblica di
Lettonia e la Repubblica di Lituania, 835 milioni di marchi;
4.
per l’Organizzazione partner competente per la Repubblica di
Bielorussia nonché per la Repubblica di Estonia, 694 milioni di
marchi;
5.
per l’Organizzazione partner competente per la Repubblica Ceca,
423 milioni di marchi;
6.
per l’Organizzazione partner (International Organisation for
Migration) competente per beneficiari non di origine ebraica al
di fuori dei confini degli Stati indicati ai numeri da 1 a 5, 800
milioni di marchi; da questo importo l’Organizzazione partner deve
cedere fino a 260 milioni di marchi alla Conferenz on Jewish
Material Claims against Germany;
7.
1.812 milioni di marchi per l’Organizzazione partner (Conference
on Jewish Material Claims against Germany) competente per i
beneficiari di origine ebraica al di fuori dei confini degli Stati
indicati ai numeri da 1 a 5.
Con
queste risorse le Organizzazioni partner devono erogare le somme
previste per tutte le persone che in data 16 febbraio 1999 avevano
la loro residenza principale nel loro rispettivo luogo di origine
(ambito locale di competenza) e che in tale data appartenevano al
loro effettivo ambito di competenza. Le Organizzazioni partner die
cui ai numeri 2, 3 e 4 sono competenti anche per quelle persone che
in data 16 febbraio 1999 avevano la loro residenza in Stati diversi,
appartenenti alle repubbliche dell’ex URRS; è rispettivamente
competente quella Organizzazione partner dal cui ambito il
beneficiario è stato deportato.
|
(3)
50 Millionen Deutsche Mark sind zum Ausgleich sonstiger Personenschäden
im Zusammenhang mit nationalsozialistischem Unrecht bestimmt. Anträge
sind an die in Absatz 2 genannten Partnerorganisationen zu richten.
Diese entscheiden über die Begründetheit und Höhe des geltend
gemachten Schadens. Über die Höhe der Ausgleichsleistungen
entscheidet die in Absatz 6 Satz 2 genannte Kommission entsprechend
dem Verhältnis zwischen der Gesamtheit der von den
Partnerorganisationen festgestellten Schäden und dem Gesamtbetrag
der in Satz 1 genannten Mittel unter Berücksichtigung von § 11 Abs.
1 Satz 5. Die Partnerorganisationen können die in Satz 4 genannte
Kommission bitten, Entscheidungen nach Satz 3 einer unabhängigen
Schiedsperson zu übertragen. Die Kosten der Schiedsperson hat die
Partnerorganisation zu tragen, die Entscheidungen nach Satz 3 nicht
selbst treffen will.
|
(3)
50 milioni di marchi sono destinati alla compensazione di altri
danni personali arrecati nel contesto dell’ingiustizia
nazionalsocialista. Le domande sono da inoltrarsi alle
Organizzazioni partner indicate al comma 2°. Queste decidono sulla
fondatezza e sull’entità del danno per il quale si chiede
risarcimento. Sull’ammontare delle prestazioni di compensazione
decide la Commissione indicata al comma 2°, periodo 2°, tenendo
conto del rapporto tra la totalità dei danni accertati dalle
Organizzazioni partner e l’importo totale delle risorse indicate
al periodo 1°, nel rispetto del § 11, comma 1°, periodo 5°. Le
Organizzazioni partner possono invitare la Commissione indicata al
periodo 4°, a trasferire le decisioni di cui all’art. 3 ad un
arbitro indipendente. I costi per l’arbitro sono a carico
dell’Organizzazione partner che non intende prendere personalmente
decisioni di cui al periodo 3°.
|
(4)
Die Mittel der Stiftung sind in Höhe von einer Milliarde Deutsche
Mark für Leistungen an im Vermögen Geschädigte bestimmt. Dieser
Betrag wird in folgende Höchstbeträge aufgeteilt:
1.
150 Millionen Deutsche Mark für verfolgungsbedingte Vermögensschäden
im Sinne von § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 3,
2.
50 Millionen Deutsche Mark für sonstige Vermögensschäden im Sinne
von § 11 Abs. 1 Satz 4,
3.
150 Millionen Deutsche Mark zum Ausgleich unbezahlter oder
entzogener und nicht anderweitig entschädigter Versicherungspolicen
deutscher Versicherungsunternehmen durch die International
Commission on Holocaust Era Insurance Claims einschließlich der in
diesem Zusammenhang anfallenden Kosten,
4.
300 Millionen Deutsche Mark für soziale Zwecke zugunsten von
Holocaustüberlebenden durch die Conference on Jewish Material
Claims against Germany; 24 Millionen Deutsche Mark davon werden an
die Partnerorganisation nach Absatz 2 Nr. 6 abgeführt, die diese für
soziale Zwecke der in gleicher Weise verfolgten Sinti und Roma
verwendet,
5.
350 Millionen Deutsche Mark für den humanitären Fonds der
International Commission on Holocaust Era Insurance Claims.
|
(4)
Le risorse della Fondazione sono destinate, fino a un ammontare di
un miliardo di marchi, a prestazioni destinate a persone che hanno
subito danni patrimoniali. Questo importo viene suddiviso nei
seguenti importi massimi:
1.
150 milioni di marchi per danni patrimoniali causati da persecuzione
ai sensi del § 11, comma 1°, periodo 1°, n. 3;
2.
50 milioni di marchi per altri danni patrimoniali ai sensi del §
11, comma 1°, periodo 4°;
3.
150 milioni di marchi per la compensazione di polizze di compagnie
assicurative tedesche, non pagate oppure sottratte e non già
risarcite diversamente attraverso la International Commission on
Holocaust Era Insurance Claims, incluse le spese
occorrenti;
4.
300 milioni di marchi per finalità sociali a favore dei
sopravvissuti dell’olocausto attraverso la Conferenza on
Jewisch Material Claims against Germany; 24 milioni di marchi di
questo importo vengono ceduti alle Organizzazioni partner di cui al
comma 2°, n. 6, le quali li utilizzano per finalità sociali dei
"Sinti und Roma" perseguitati allo stesso modo.
5.
350 milioni di marchi per il fondo umanitario della International
Commission on Holocaust Era Insurance Claims.
|
(5)
Werden aus den der Stiftung bereitgestellten Mitteln mit Ausnahme
der für den Zukunftsfonds bestimmten Mittel weitere Zinseinnahmen
erwirtschaftet, so werden hieraus bis zu 50 Millionen Deutsche Mark
der International Commission on Holocaust Era Insurance Claims zum
Ausgleich von Versicherungsschäden im Sinne von Absatz 4 Satz 2 Nr.
3 für ausländische Tochtergesellschaften deutscher
Versicherungsunternehmen sowie für in diesem Zusammenhang
anfallende Kosten zur Verfügung gestellt, sobald die Mittel verfügbar
sind. Mittel nach Satz 1 und Absatz 4 Satz 2 Nr. 3 können auch für
die jeweils andere Zweckbestimmung verwendet werden.
|
(5)
Se si ricava dalle risorse messe a disposizione della Fondazione,
con eccezione delle risorse destinate al fondo "Zukunft",
ulteriori rendite provenienti da interessi bancari di questo, fino a
50 milioni di marchi saranno messi a disposizione della International
Commission on Holocaust Era Insurance Claims, per la
compensazione di danni assicurativi ai sensi del comma 4°, periodo
2°, n. 3, per le filiali estere di compagnie assicurative tedesche,
nonché per i costi occorrenti creatisi in questo contesto, appena
tali risorse saranno disponibili. Risorse di cui al periodo 1° e
comma 4°, periodo 1°, n. 3, possono essere utilizzate anche per
una rispettiva diversa definizione di finalità.
|
(6)
Anträge auf Leistungen aus den in Absatz 4 Satz 2 Nr. 1 und 2
vorgesehenen Mitteln sind unabhängig vom Wohnsitz des
Antragstellers an die in Absatz 2 Nr. 6 genannte Partnerorganisation
zu richten. Entscheidungen über diese Leistungen werden von einer
Kommission getroffen, die bei dieser Partnerorganisation gebildet
wird. Die Kommission besteht aus je einem vom Bundesministerium der
Finanzen und dem Department of State der Vereinigten Staaten von
Amerika zu benennenden Mitglied sowie einem von beiden Mitgliedern
zu wählenden Vorsitzenden. Die Kommission bestimmt, soweit dies
nicht bereits nach diesem Gesetz oder der Satzung festgelegt ist,
ergänzende Grundsätze über Inhalt und Verfahren für ihre
Entscheidungen. Die Kommission soll über die eingereichten Anträge
innerhalb eines Jahres nach Ablauf der Antragsfrist entscheiden. Für
die nach § 19 einzurichtende Beschwerdestelle gelten Satz 3 und 4
entsprechend. Kosten der Kommission, der Beschwerdestelle und der
Partnerorganisation sind anteilig aus dem Gesamtbetrag nach Absatz 4
Satz 2 Nr. 1 und 2 zu decken. Übersteigt die von der Kommission
anerkannte Schadenssumme die nach Absatz 4 Satz 2 Nr. 1 oder 2 verfügbaren
Mittel, sind die zu gewährenden Leistungen im Verhältnis zu den
verfügbaren Mitteln anteilig zu kürzen.
|
(6)
Richieste per prestazioni da risorse previste al comma 4°,
periodo 2°, nn. 1 e 2 sono da indirizzare all’Organizzazione
partner indicata al comma 2, n. 6, indipendentemente dalla residenza
del richiedente. Decisioni relative a queste prestazioni
vengono prese da una commissione da crearsi presso tale
Organizzazione partner. La commissione è composta da un membro
nominato dal ministro federale delle Finanze e da un secondo membro
nominato dal Dipartimento di Stato degli Stati Uniti d’America,
nonché da un presidente da eleggersi tra uno dei due membri. La
commissione definisce, per quanto non già stabilito in base alla
presente legge oppure dal Regolamento, i principi integrativi sul
contenuto e sul procedimento per le sue decisioni. La commissione può
decidere sulle richieste presentate entro un anno dal decorrere
della data della presentazione. Il periodo 3° e 4° valgono
altrettanto per l’ufficio reclami, da creare ai sensi del § 19. I
costi per la commissione, l’ufficio reclami e l’Organizzazione
partner devono essere coperti proporzionalmente, ricorrendo
all’importo complessivo di cui al comma 4°, periodo 2°, nn. 1 e
2. Se l’ammontare del danno riconosciuto dalla commissione supera
le risorse disponibili di cui al comma 4°, periodo 2°, nn. 1 e 2,
le prestazioni da concedere devono essere ridotte
proporzionalmente e in rapporto alle risorse disponibili.
|
(7)
700 Millionen Deutsche Mark einschließlich der darauf entfallenden
Zinseinnahmen sind für Projekte des Fonds "Erinnerung und
Zukunft" zu verwenden. Hieraus können abweichend von dessen
Zweckbestimmung 100 Millionen Deutsche Mark zur Verfügung gestellt
werden, wenn begründete Forderungen aus Versicherungsansprüchen
erhoben werden, die nicht im Rahmen von Absatz 4 Satz 2 Nr. 3 und
Absatz 5 befriedigt werden konnten.
(8)
Die Partnerorganisationen können in Absprache mit dem Kuratorium
innerhalb der Quote für Zwangsarbeiter nach § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr.
1, soweit dies in anderen Haftstätten Inhaftierte betrifft, und für
Betroffene nach § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 Unterkategorien nach der
Schwere des Schicksals bilden und entsprechend abgestufte Höchstbeträge
festlegen. Dies gilt auch für die Ansprüche von Erben.
|
(7)
700 milioni di marchi, inclusi le rendite da interesse bancario che
ne derivano, sono da utilizzare per progetti del fondo "Erinnerung
und Zukunft". In deroga alla loro definizione di finalità, ne
possono essere messi a disposizione 100 milioni di marchi, qualora
vengano sollevate richieste fondate derivanti da diritti
assicurativi che non possono essere soddisfatti nel contesto del
comma 4°, periodo 2°, n. 3 e del comma 5°.
(8)
Le Organizzazioni partner possono, di concerto con il Consiglio di
amministrazione, definire all’interno delle quote destinate ai
lavoratori coatti di cui al § 11, comma 1°, periodo 1°, n. 1,
allorquando riguardi i detenuti in altri luoghi di detenzione e per
gli interessati di cui al § 11, comma 1°, periodo 1°, n. 2, delle
sottocategorie sulla base della gravità della loro sorte e
stabilire corrispondentemente importi massimi graduali. Questo vale
anche per i diritti degli eredi.
|
(9)
Die Höchstbeträge nach Absatz 1 dürfen zunächst nur in Höhe von
50 vom Hundert für Leistungsberechtigte nach § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr.
1 und von 35 vom Hundert für Leistungsberechtigte nach § 11 Abs. 1
Satz 1 Nr. 2 oder Satz 2 ausgeschöpft werden. Eine weitere Leistung
bis zu 50 vom Hundert der in Absatz 1 genannten Beträge für
Leistungsberechtigte nach § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1 und bis zu 65
vom Hundert der in Absatz 1 genannten Beträge für
Leistungsberechtigte nach § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 oder Satz 2
erfolgt nach Abschluss der Bearbeitung aller bei der jeweiligen
Partnerorganisation anhängigen Anträge, soweit dies im Rahmen der
verfügbaren Mittel möglich ist. Die Partnerorganisationen können
für Beschwerdeverfahren nach § 19 eine finanzielle Rückstellung
in Höhe von bis zu fünf vom Hundert der zugewiesenen Mittel bilden.
Soweit die Rückstellung gebildet ist, kann die Auszahlung der
zweiten Rate nach Satz 2 vor Abschluss der Beschwerdeverfahren
erfolgen. Das Kuratorium ist berechtigt, auf Antrag einzelner
Partnerorganisationen eine Erhöhung der nach Satz 1 bestimmten
Ratenzahlungen zuzulassen, sofern sichergestellt ist, dass die in
Absatz 2 zugewiesenen Mittel nicht überschritten werden.
(10)
Leistungen nach § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 3 mit Ausnahme der
Leistungen der International Commission on Holocaust Era Insurance
Claims und Leistungen nach § 11 Abs. 1 Satz 4 oder 5 können erst
nach Abschluss der Bearbeitung aller bei der zuständigen Kommission
anhängigen Anträge erfolgen.
(11)
Nach Absatz 2 zugeteilte, aber nicht verbrauchte Mittel sind für
Leistungsberechtigte nach § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1 und 2 zu
verwenden. Werden die nach Absatz 2 und 3 vorgesehenen Mittel trotz
Ausschöpfung der Höchstbeträge nach Absatz 1 Satz 3 nicht vollständig
abgerufen, entscheidet das Kuratorium über deren anderweitige
Verwendung. Es hat dabei ebenso wie bei der Verwendung zusätzlicher
Mittel insbesondere etwaigen Fehlbedarf einzelner
Partnerorganisationen bei der Gewährung von Leistungen nach § 11
Abs. 1 Satz 1 Nr. 1 und 2 auszugleichen. Trotz vollen
Schadensausgleichs nicht in Anspruch genommene Mittel nach Absatz 4
Satz 2 Nr. 1 und 2 fließen der Conference on Jewish Material Claims
against Germany und nach Absatz 4 Satz 2 Nr. 3 der International
Commission on Holocaust Era Insurance Claims zu. Das Kuratorium kann
eine Überschreitung der Höchstbeträge nach Absatz 1 Satz 3
zulassen, wenn alle Partnerorganisationen Leistungen nach Maßgabe
dieser Höchstbeträge gewähren konnten.
|
(9)
In un primo momento gli importi massimi di cui al § 1 possono
essere sfruttati solo fino a un massimo del 50% per beneficiari di
cui al § 11, periodo 1°, n. 1, e del 35% per i beneficiari di cui
al § 11, periodo 1°, n. 2 oppure periodo 2°. Un’ulteriore prestazione
fino al 50% degli importi indicati al comma 1 per beneficiari di cui
al § 11, periodo 1°, n. 1, e fino al 65% degli importi indicati al
comma 1 per beneficiari di cui al § 11, comma 1, periodo 1°, n. 2
oppure periodo 2°, viene concessa dopo la conclusione
dell’elaborazione di tutte le domande pendenti presso la
rispettiva Organizzazione partner, per quanto questo sia possibile
nel contesto delle risorse disponibili. Per i procedimenti di
ricorso di cui al § 19 le Organizzazioni partner possono formare
riserve finanziarie fino a un massimo del 5 per cento delle risorse
messe a disposizione. Formata la riserva, prima della conclusione
dei procedimenti di ricorso, si può procedere al pagamento della
seconda rata di cui al periodo 2°. Il Consiglio di amministrazione
ha il diritto, dietro richiesta di singole Organizzazioni partner,
di concedere un aumento dei pagamenti rateali di cui al periodo 1°,
purché sia assicurato che non vengano eccedute le risorse messe a
disposizione.
(10)
Prestazioni di cui al § 11, comma 1°, periodo 1°, n. 3,
con eccezione delle prestazioni dell’International
Commission on Holocaust Era Insurance Claims e delle prestazioni
di cui al § 11, comma 1°, periodo 4° oppure 5°, possono essere
eseguite solo dopo la conclusione dell’elaborazione di tutte le
richieste pendenti presso la Commissione competente.
(11)
Risorse destinate ai sensi del comma 2°, ma non utilizzate, sono da
utilizzarsi per beneficiari di cui al § 11, comma 1°, periodo 1°,
nn. 1 e 2. Se le risorse previste ai sensi del comma 2° e 3° non
vengono utilizzate completamente, malgrado lo sfruttamento degli
importi massimi di cui al comma 1°, periodo 3°, il Consiglio di
amministrazione decide su un diverso utilizzo. In questo caso, come
nel caso dell’utilizzo di risorse aggiuntive, deve compensare in
particolar modo un eventuale fabbisogno negativo di singole
Organizzazioni partner per la concessione di prestazioni di cui al
§ 11, comma 1°, periodo 1°, nn. 1 e 2. Nel caso di una
compensazione completa dei danni, le risorse di cui al comma 4,
periodo 2, nn. 1 e 2, non utilizzate, possono essere cedute alla Conference
on Jewish Material Claims against Germany, le risorse di cui al
comma 4°, periodo 2°, n. 3 alla International Commission on
Holocaust Era Insurance Claims. Il Consiglio di amministrazione
può autorizzare uno sconfinamento degli importi massimi di cui al
comma 1°, periodo 3°, se tutte le Organizzazioni partner hanno
potuto concedere prestazioni in misura di questi importi
massimi.
|
(12)
Aus den Mitteln der Stiftung sind Personal- und Sachkosten zu tragen,
soweit sie nicht von den Partnerorganisationen gemäß Absatz 1 Satz
2 zu übernehmen sind. Zu den von der Stiftung zu tragenden Kosten
gehören auch Aufwendungen für Rechtsanwälte und Rechtsbeistände,
die durch ihr Tätigwerden zugunsten der nach § 11
Leistungsberechtigten zur Errichtung der Stiftung beigetragen oder
auf andere Weise ihr Zustandekommen gefördert haben, insbesondere,
indem sie an den multilateralen Verhandlungen, welche der Errichtung
der Stiftung vorausgegangen sind, teilgenommen haben oder indem sie
zwischen dem 14. November 1990 und dem 17. Dezember 1999 Klage für
nach § 11 Leistungsberechtigte erhoben haben. Auf Leistungen im
Sinne des Satzes 2 besteht kein Rechtsanspruch. Über die Verteilung
eines Betrages, den das Kuratorium festlegt, entscheidet eine
Schiedsperson, die von der Stiftung benannt wird, anhand von
Richtlinien, die das Kuratorium beschließt und veröffentlicht.
Anträge für die in Satz 2 vorgesehenen Leistungen sind von den
Rechtsanwälten und Rechtsbeiständen selbst und in eigenem Namen
innerhalb von 8 Monaten nach Veröffentlichung der Richtlinien an
die Stiftung zu richten. Ihnen müssen Unterlagen beigefügt sein,
die die geltend gemachten Aufwendungen belegen. Jeder Rechtsanwalt
und Rechtsbeistand gibt im Antragsverfahren eine Erklärung ab, dass
er mit dem Erhalt einer Leistung nach Satz 2 auf die Geltendmachung
von Forderungen gegen seine Mandanten verzichtet. Er ist
verpflichtet, seine Mandanten davon zu unterrichten, dass er auf die
Geltendmachung von Forderungen verzichtet hat.
(13)
Für anhängige Rechtsstreitigkeiten, die in diesem Gesetz geregelte
Tatbestände betreffen, werden Gerichtskosten nicht erhoben.
|
(12)
Dalle risorse della Fondazione sono da pagarsi i costi del personale
e quelli materiali, per quanto essi non sono a carico delle
Organizzazioni partner ai sensi del comma 1°, periodo 2°. Fanno
parte dei costi a carico della Fondazione anche le spese per
avvocati e consulenti legali che attraverso la loro attività a
favore dei beneficiari di cui al § 11 hanno contribuito
all’istituzione della Fondazione oppure che in altro modo hanno
promosso la sua realizzazione, in particolare se hanno partecipato
alle trattative multilaterali oppure se hanno promosso causa tra il
14 novembre 1990 e il 19 dicembre 1999 per conto di beneficiari di
cui al § 11. Non esiste alcuna pretesa legale per prestazioni ai
sensi del periodo 2°. Sulla distribuzione di un importo, che il
Consiglio di amministrazione fisserà, decide un arbitro che viene
nominato dalla Fondazione sulla base di linee-guida che il Consiglio
di amministrazione varerà e pubblicherà. Richieste per le
prestazione di cui al periodo 2° sono da indirizzare alla
Fondazione dagli avvocati e dai consulenti legali di persona e per
conto proprio entro 8 mesi dopo la pubblicazione delle linee-guida.
Ad esse devono essere allegati documenti che provano le spese che si
affermano. Ogni avvocato e consulente legale produce in sede del
procedimento delle richieste una dichiarazione che egli, con
l’ottenimento di una prestazione di cui al periodo 2°,
rinuncerà ad accampare pretese nei confronti del suo assistito.
Egli è obbligato ad informare i suoi assistiti di aver rinunciato
all’accampamento di pretese.
(13)
Per controversie giudiziarie che riguardano fatti regolati dalla
presente legge, non vengono riscosse spese giudiziarie.
|
§ 10
Mittelvergabe durch Partnerorganisationen
|
§ 10
Distribuzione delle risorse attraverso le Organizzazioni
partner
|
(1)
Die Gewährung und die Auszahlung der Einmalleistungen an die nach
§ 11 Leistungsberechtigten erfolgen durch Partnerorganisationen.
Die Stiftung ist insoweit weder berechtigt noch verpflichtet. Das
Kuratorium kann eine andere Art der Auszahlung beschließen. Die
Partnerorganisationen sollen mit geeigneten Verfolgtenverbänden und
örtlichen Organisationen zusammenarbeiten.
|
(1)
La concessione e il pagamento di prestazioni una tantum
ai beneficiari delle prestazioni di cui al § 11 vengono
effettuate attraverso le Organizzazioni partner. Sotto questo
aspetto alla Fondazione non spettano (competenze) autorizzazioni e/o
obblighi. Il Consiglio di amministrazione può decidere una modalità
diversa di pagamento. Le Organizzazioni partner collaborino con
adeguate associazioni per i perseguitati e con organizzazioni
locali.
|
(2)
Die Stiftung und ihre Partnerorganisationen sorgen innerhalb von
zwei Monaten nach Inkrafttreten des Gesetzes für eine angemessene
Bekanntmachung der nach diesem Gesetz möglichen Leistungen für
alle in Betracht kommenden Gruppen von Leistungsberechtigten in den
jeweiligen Wohnsitzländern. Diese beinhaltet insbesondere
Informationen über die Stiftung und ihre Partnerorganisationen, die
Leistungsvoraussetzungen und Anmeldefristen.
|
(2)
La Fondazione e le Organizzazioni partner provvedono, entro due mesi
dall’entrata in vigore della legge, nei rispettivi paesi di
residenza ad un’adeguata pubblicazione delle prestazioni
previste dalla presente legge per tutti i gruppi dei beneficiari
delle prestazioni. Ciò comprende in particolare informazioni
sulla Fondazione e le sue Organizzazioni partner, i requisiti per
accedere alle prestazioni e i termini per la presentazione
delle domande.
|
§ 11
Leistungsberechtigte
|
§ 11
Beneficiari
|
(1)
Leistungsberechtigt nach diesem Gesetz ist, wer
|
(1)
Beneficiario è, ai sensi della presente legge, colui che:
|
1.
in einem Konzentrationslager im Sinne von § 42 Abs. 2 Bundesentschädigungsgesetz
oder in einer anderen Haftstätte außerhalb des Gebietes der
heutigen Republik Österreich oder einem Ghetto unter vergleichbaren
Bedingungen inhaftiert war und zur Arbeit gezwungen wurde,
|
1.
era detenuto o costretto al lavoro in un campo di concentramento ai
sensi del § 2 della legge federale sui risarcimenti oppure
trattenuto, a condizioni paragonabili, in un altro luogo di
detenzione al di fuori del territorio dell’odierna Repubblica
d’Austria oppure in un ghetto;
|
2.
aus seinem Heimatstaat in das Gebiet des Deutschen Reichs in den
Grenzen von 1937 oder in ein vom Deutschen Reich besetztes Gebiet
deportiert wurde, zu einem Arbeitseinsatz in einem gewerblichen
Unternehmen oder im öffentlichen Bereich gezwungen und unter
anderen Bedingungen als den in Nummer 1 genannten inhaftiert oder
haftähnlichen Bedingungen oder vergleichbar besonders schlechten
Lebensbedingungen unterworfen war; diese Regelung gilt nicht für
Personen, die wegen der überwiegend im Gebiet der heutigen Republik
Österreich geleisteten Zwangsarbeit Leistungen aus dem österreichischen
Versöhnungsfonds erhalten können,
|
2)
è stato deportato dallo Stato di origine nel territorio del
Deutsches Reich nei confini del 1937 oppure in un territorio
occupato dal Deutsches Reich, al fine di un impiego lavorativo in
un’impresa industriale oppure in ambito pubblico, oltre ad essere
stato detenuto a condizioni diverse da quelle indicate al n. 1
oppure sottoposto a condizioni simili alla detenzione oppure a
condizioni di vita particolarmente sfavorevoli a esse paragonabili;
la presente disposizione non vale per persone che possono ottenere
prestazioni dal Fondo di riconciliazione austriaco per il lavoro
coatto svolto prevalentemente nell’odierna Repubblica d’Austria.
|
3.
im Zuge rassischer Verfolgung unter wesentlicher, direkter und
schadensursächlicher Beteiligung deutscher Unternehmen Vermögensschäden
im Sinne der Wiedergutmachungsgesetze erlitten hat und hierfür
keine Leistungen erhalten konnte, weil er entweder die
Wohnsitzvoraussetzungen des Bundesentschädigungsgesetzes nicht erfüllte
oder aufgrund seines Wohnsitzes oder dauernden Aufenthalts in einem
Gebiet, mit dessen Regierung die Bundesrepublik Deutschland keine
diplomatischen Beziehungen unterhielt, nicht imstande war,
fristgerecht Herausgabe- oder Wiedergutmachungsansprüche geltend zu
machen, oder weil er die Verbringung einer außerhalb des Deutschen
Reichs in den Grenzen von 1937 verfolgungsbedingt entzogenen, dort
nicht mehr auffindbaren Sache in die Bundesrepublik Deutschland
nicht nachweisen konnte oder Nachweise über die Begründetheit von
Ansprüchen nach dem Bundesrückerstattungsgesetz und dem
Bundesentschädigungsgesetz erst aufgrund der deutschen
Wiedervereinigung bekannt und verfügbar wurden und die
Geltendmachung der Ansprüche nach dem Gesetz zur Regelung offener
Vermögensfragen oder nach dem NS-Verfolgtenentschädigungsgesetz
ausgeschlossen war oder soweit Rückerstattungsleistungen für außerhalb
des Reichsgebietes entzogene Geldforderungen mangels
Feststellbarkeit abgelehnt worden sind und hierfür Leistungen weder
nach den Gesetzen zur Neuordnung des Geldwesens, dem Bundesentschädigungsgesetz,
dem Lastenausgleichsgesetz oder dem Reparationsschädengesetz
beantragt werden konnten; das gilt auch für andere Verfolgte
im Sinne des Bundesentschädigungsgesetzes; Sonderregelungen im
Rahmen der International Commission on Holocaust Era Insurance
Claims bleiben unberührt.
|
3)
ha subito, in seguito a persecuzione razziale, con la partecipazione
sostanziale diretta da parte di imprese tedesche (e ciò sia stato
alla base di un danno subito), danni patrimoniali ai sensi delle
leggi sui risarcimenti e per questo non ha potuto ottenere nessuna prestazione,
perché o non soddisfava i requisiti della residenza previsti dalla
legge federale sui risarcimenti o a causa della sua residenza o
presenza permanente in un territorio con il cui governo la
Repubblica Federale di Germania non aveva rapporti diplomatici, non
era in grado di far valere, nei termini previsti, richieste di
riconsegna o di risarcimento;
oppure
non poteva provare lo spostamento di un oggetto (sottratto a causa
della persecuzione, al di fuori del Deutsches Reich nei confini del
1937 e non più reperibile) nella Repubblica Federale di Germania;
o
perché prove per la fondatezza di richieste ai sensi della legge
federale sui rimborsi e della legge federale sui risarcimenti sono
state rese pubbliche e disponibili solo dopo la riunificazione della
Germania ed il termine di esibizione delle prove relative alle
richieste in base alla legge sulla regolamentazione delle questioni
patrimoniali sospese o in base alla legge sul risarcimento dei
perseguitati durante il periodo nazista era scaduto;
o
in quanto prestazioni di rimborso per richieste di somme
sottratte al di fuori del territorio del Reich vennero respinte a
causa della mancanza di accertamento e per questo non potevano
essere avanzate richieste di prestazioni sulla base né delle
leggi sul riordino del sistema monetario, né della legge federale
sul risarcimento, né della legge sulla compensazioni dei carichi
finanziari oppure della legge sulla riparazione dei danni di guerra;
questo
vale anche per i perseguitati ai sensi della legge federale sul
risarcimento;
regolamentazioni
speciali nell’ambito della International Commission on
Holocaust Era Insurance Claims rimangono invariate.
|
Die
Partnerorganisationen können im Rahmen der ihnen nach § 9 Abs. 2
zugewiesenen Mittel Leistungen auch solchen Opfern
nationalsozialistischer Unrechtsmaßnahmen, insbesondere
Zwangsarbeitern im landwirtschaftlichen Bereich, gewähren, die
nicht zu einer der in Satz 1 Nr. 1 und 2 genannten Fallgruppen gehören.
Diese Leistungen dürfen vorbehaltlich § 9 Abs. 8 nicht zu einer
Minderung der für Leistungsberechtigte nach Absatz 1 Satz 1 Nr. 1
vorgesehenen Beträge führen. Die in § 9 Abs. 4 Satz 2 Nr. 2
vorgesehenen Mittel sind zum Ausgleich von Vermögensschäden
bestimmt, die im Rahmen von nationalsozialistischen
Unrechtshandlungen unter wesentlicher, direkter und schadensursächlicher
Beteiligung deutscher Unternehmen verursacht wurden und nicht aus Gründen
nationalsozialistischer Verfolgung zugefügt worden sind.
Die
in § 9 Abs. 3 genannten Mittel sollen in Fällen medizinischer
Versuche oder bei Tod oder bei schweren Gesundheitsschäden eines in
einem Zwangsarbeiterkinderheim untergebrachten Kindes gewährt
werden; sie können in Fällen sonstiger Personenschäden gewährt
werden.
|
Nei
limiti delle risorse a loro concesse ai sensi del § 9, comma 2°,
le Organizzazioni partner possono concedere prestazioni anche a
quelle vittime di trattamenti di ingiustizia nazionalsocialista, in
particolare lavoratori coatti nell’ambito agricolo che non
appartengono a uno dei gruppi esempio indicati al periodo 1°, nn. 1
e 2. Salvo quanto previsto al § 9, comma 8°, tali prestazioni non
debbono comportare una riduzione delle somme previste per i
beneficiari delle prestazioni di cui al comma 1°, periodo 1°, n.
1. Le risorse previste al § 9, comma 4°, periodo 2°; n. 2 sono
destinate alla compensazione di danni patrimoniali che sono stato
causati nel contesto di trattamenti di ingiustizia
nazionalsocialista con partecipazione sostanziale, diretta e
causante un danno/dannoso da parte di imprese tedesche, e non per
motivi inerenti alla persecuzione nazionalsocialista.
Le
risorse indicate al § 9, comma 3° possono essere concesse nei casi
di sperimentazioni mediche oppure di morte oppure di danni gravi
alla salute di un bambino che era stato sistemato in un istituto per
bambini destinati al lavoro coatto; possono essere anche concesse
negli altri casi di danni personali.
|
(2)
Die Leistungsberechtigung ist vom Antragsteller durch Unterlagen
nachzuweisen. Die Partnerorganisation hat entsprechende Beweismittel
hinzuzuziehen. Liegen solche Beweismittel nicht vor, kann die
Leistungsberechtigung auf andere Weise glaubhaft gemacht werden.
|
(2)
Il diritto alla prestazione è da provare dal richiedente attraverso
documenti. L’Organizzazione partner deve consultare i relativi
mezzi di prova. Se tali mezzi di prova mancano; il diritto alla
prestazione può essere reso credibile in modo diverso.
|
(3)
Kriegsgefangenschaft begründet keine Leistungsberechtigung.
(4)
Leistungen der Stiftung sind von der Erbschafts- und
Schenkungssteuer befreit.
|
(3)
La prigionia di guerra non costituisce alcun diritto alle
prestazioni.
(4)
Le prestazioni della Fondazione sono esonerate dalla tassa
relativa alle successioni e alle donazioni.
|
§ 12
Begriffsbestimmungen
|
§ 12
Terminologia
|
(1)
Kennzeichen für andere Haftstätten im Sinne von § 11 Abs.1 Nr.1
sind unmenschliche Haftbedingungen, unzureichende Ernährung und
fehlende medizinische Versorgung.
|
(1)
Indicatori per altri luoghi di detenzione nel senso del § 11, comma
1°, n. 1, sono condizioni di detenzione disumane, alimentazione
insufficiente e assistenza medica mancante.
|
(2)
Deutsche Unternehmen im Sinne der §§ 11 und 16 sind alle
Unternehmen, die ihren Sitz im Gebiet des Deutschen Reichs in den
Grenzen von 1937 hatten oder in der Bundesrepublik Deutschland haben,
sowie deren Muttergesellschaften, auch wenn diese ihren Sitz im
Ausland hatten oder haben. Deutsche Unternehmen sind ferner außerhalb
der Grenzen des Deutschen Reichs von 1937 gelegene Unternehmen, an
denen in der Zeit zwischen dem 30. Januar 1933 und dem Inkrafttreten
dieses Gesetzes deutsche Unternehmen nach Satz 1 unmittelbar oder
mittelbar mit mindestens 25 vom Hundert beteiligt waren.
|
(2)
Imprese tedesche ai sensi dei §§ 11 e 16 sono tutte le imprese che
avevano la loro sede nel territorio del Deutsches Reich nei confini
del 1937 oppure che hanno la loro sede nella Repubblica Federale di
Germania, nonché le loro società madri, anche se queste avevano o
hanno la loro sede all’estero. Imprese tedesche sono inoltre le
imprese con sede fuori dai confini del Deutsches Reich del 1937, in
cui imprese tedesche ai sensi del periodo 1° avevano, nel periodo
tra il 30 gennaio 1933 e l’entrata in vigore della presente legge,
in modo diretto o indiretto una partecipazione di almeno il 25 per
cento.
|
§ 13
Antragsrecht
|
§ 13
Diritto alla domanda
|
1)
Leistungen nach § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1 oder 2 oder Satz 2 oder
Satz 5 sind höchstpersönlich und als solche zu beantragen. Ist der
Leistungsberechtigte nach dem 15. Februar 1999 verstorben oder
werden Leistungen nach § 11 Abs. 1 Nr. 3 oder Satz 4 beantragt,
sind der überlebende Ehegatte und die noch lebenden Kinder zu
gleichen Teilen leistungsberechtigt. Leistungen können, wenn der
Berechtigte weder Ehegatten noch Kinder hinterlassen hat, zu
gleichen Teilen auch von den Enkeln oder, falls auch solche nicht
mehr leben, von den Geschwistern beantragt werden. Wird auch von
diesen Personen kein Antrag gestellt, sind die in einem Testament
eingesetzten Erben antragsberechtigt. Sonderregelungen im Rahmen der
International Commission on Holocaust Era Insurance Claims bleiben
unberührt. Das Leistungsrecht kann nicht abgetreten oder gepfändet
werden.
|
1.
Le prestazioni
di cui al § 11, comma 1°, periodo 1°, n. 1 o 2 oppure periodo 5°
sono strettamente personali e da chiedersi come tali. Se il
beneficiario è defunto dopo il 15 febbraio 1999 oppure quando
vengono richieste prestazioni di cui al § 11, comma 1°, n. 3
oppure periodo 4°, hanno diritto alla prestazione in parti
uguali il coniuge in vita e i figli ancora in vita. Se il
beneficiario non ha lasciato né coniuge né figli, le prestazioni
possono essere richieste anche dai nipoti e, nel caso in cui questi
non sono più in vita, anche dai fratelli e dalle sorelle. Se anche
da queste persone non viene avanzata alcuna richiesta, hanno diritto
alla richiesta gli eredi indicati nel testamento. Regolamenti
speciali nel contesto della International Commission on Holocaust
Era Insurance Claims rimangono invariate. Il diritto alla prestazione
non può essere ceduto oppure pignorato.
|
(2)
Juristische Personen sind nicht leistungsberechtigt. Sie können als
Vertreter ihrer nach diesem Gesetz berechtigten Anteilseigner Anträge
stellen, soweit sie von diesen jeweils bevollmächtigt werden. Ist
eine religiöse Gemeinde oder Organisation unter wesentlicher,
direkter und schadensursächlicher Beteiligung deutscher Unternehmen
in ihrem Vermögen geschädigt worden, gilt für sie oder ihren
Rechtsnachfolger Satz 1 nicht.
|
(2)
Persone giuridiche non hanno diritto alla prestazione. Come
rappresentanti dei loro soci aventi diritto ai sensi della presente
legge, possono presentare delle richieste, purché muniti di delega
da questi per ogni singolo caso. Se una comunità religiosa oppure
un’organizzazione ha subito danni patrimoniali a causa di una
partecipazione sostanziale, diretta e causante un danno da parte di
un’impresa tedesca, non vale per essi o per i loro successori
legali il periodo 1°.
|
§ 14
Antragsfrist
|
§ 14
Termini per la presentazione della richiesta
|
Anträge
können nur innerhalb von acht Monaten nach Inkrafttreten des
Gesetzes bei der zuständigen Partnerorganisation gestellt werden
(Ausschlussfrist). Für den Zuständigkeitsbereich der
Partnerorganisation nach § 9 Absatz 2 Nr. 6 wird abweichend eine
Antragsfrist von zwölf Monaten festgelegt. Das Kuratorium kann in
begründeten Fällen auch für andere Partnerorganisationen eine
Verlängerung der Antragsfrist auf bis zu einem Jahr zulassen.
Solange eine Partnerorganisation noch nicht beauftragt wurde, sind
Anträge innerhalb der Frist unmittelbar an die Stiftung zu richten.
Anträge, die unmittelbar bei der Stiftung oder bei unzuständigen
Partnerorganisationen eingehen, werden an die jeweils zuständige
Partnerorganisation weitergeleitet. Sonderregelungen im Rahmen der
International Commission on Holocaust Era Insurance Claims bleiben
unberührt.
|
Le
richieste possono essere presentate entro e non oltre 8 mesi
dall’entrata in vigore della presente legge presso
l’Organizzazione partner competente (termine ultimo). Per
l’ambito di competenza delle Organizzazioni partner di cui al §
9, comma 2°, n. 6 è fissato un termine di presentazione diverso
pari a 12 mesi. In casi motivati il Consiglio di amministrazione può
anche stabilire per altre Organizzazioni partner un prolungamento
dei termini per la presentazione. Finché un Organizzazione partner
non ha ricevuto l’incarico, le richieste devono essere
indirizzate, entro il termine previsto, direttamente alla
Fondazione. Le richieste che sono state ricevute direttamente dalla
Fondazione oppure da un’Organizzazione partner non competente,
vengono inoltrate all’Organizzazione partner rispettivamente
competente. Regolamentazioni speciali nel contesto della International
Commission on Holocaust Era Insurance Claims rimangono
invariate.
|
§ 15
Berücksichtigung anderer Leistungen
|
§ 15
Considerazione di altre prestazioni
|
(1)
Die Leistungen sollen den Leistungsberechtigten für erlittenes
nationalsozialistisches Unrecht zugute kommen und dürfen nicht zur
Minderung von Einkünften aus der Sozialfürsorge und dem
Gesundheitswesen führen.
|
(1)
Le prestazioni devono tornare a profitto del beneficiario per
l’ingiustizia nazionalsocialista subita e non possono comportare
una riduzione degli introiti derivanti dall’assistenza sociale e
dall’assistenza sanitaria.
|
(2)
Frühere Leistungen von Unternehmen zum Ausgleich von Zwangsarbeit
und anderem nationalsozialistischen Unrecht, auch wenn sie über
Dritte gewährt wurden, werden auf Leistungen nach § 9 Abs. 1
angerechnet. Sonderregelungen im Rahmen der International Commission
on Holocaust Era Insurance Claims bleiben unberührt.
|
(2)
Prestazioni pregresse da parte di imprese per la
compensazione del lavoro coatto oppure di altra ingiustizia
nazionalsocialista, anche se sono state concesse da terzi, vengono
detratte dalle prestazioni di cui al § 9, comma 1°.
Regolamentazioni speciali nell’ambito dell’International
Commission on Holocaust Era Insurance Claims rimangono
invariate.
|
§ 16
Ausschluss von Ansprüchen
|
§ 16
Esclusione di rivendicazioni legali
|
(1)
Leistungen aus Mitteln der öffentlichen Hand einschließlich der
Sozialversicherung sowie deutscher Unternehmen für erlittenes
nationalsozialistisches Unrecht im Sinne von § 11 können nur nach
diesem Gesetz beantragt werden. Etwaige weitergehende Ansprüche im
Zusammenhang mit nationalsozialistischem Unrecht sind
ausgeschlossen. Das gilt auch, soweit etwaige Ansprüche kraft
Gesetzes, kraft Überleitung oder durch Rechtsgeschäft auf einen
Dritten übertragen worden sind.
|
(1)
Prestazioni concesse da istituzioni pubbliche, ivi inclusa
l’assicurazione sociale, nonché quelle di imprese tedesche per
l’ingiustizia nazionalsocialista subita ai sensi del § 11 possono
essere richieste solo sulla base della presente legge. Eventuali
ulteriori rivendicazioni nel contesto dell’ingiustizia
nazionalsocialista sono esclusi. Questo vale anche nel caso in cui
eventuali rivendicazioni sono state trasmesse a terzi sulla base di
una legge, di un trasferimento oppure tramite negozio giuridico.
|
(2)
Jeder Leistungsberechtigte gibt im Antragsverfahren eine Erklärung
ab, dass er vorbehaltlich der Sätze 3 bis 5 mit Erhalt einer
Leistung nach diesem Gesetz auf jede darüber hinausgehende
Geltendmachung von Forderungen gegen die öffentliche Hand für
Zwangsarbeit und für Vermögensschäden, auf alle Ansprüche gegen
deutsche Unternehmen im Zusammenhang mit nationalsozialistischem
Unrecht sowie auf gegen die Republik Österreich oder österreichische
Unternehmen gerichtete Ansprüche wegen Zwangsarbeit unwiderruflich
verzichtet. Der Verzicht wird mit dem Erhalt einer Leistung nach
diesem Gesetz wirksam. Die Entgegennahme von Leistungen für
Personenschäden gemäß § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1 oder 2 oder Satz
2 oder Satz 5 bedeutet nicht den Verzicht auf Leistungen nach diesem
Gesetz für Versicherungs- oder für sonstige Vermögensschäden gemäß
§ 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 3 oder Satz 4 und umgekehrt. Satz1 gilt
nicht für Forderungen aus nationalsozialistischen Unrechtsmaßnahmen,
die ausländische Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Grenzen
des Deutschen Reichs von 1937 begangen haben, ohne dass diese einen
Zusammenhang mit dem deutschen Tochterunternehmen und dessen
Verstrickung in nationalsozialistisches Unrecht haben konnten. Satz
1 gilt auch nicht für etwaige Ansprüche auf Herausgabe von
Kunstwerken, sofern der Antragsteller sich verpflichtet, diesen
Anspruch in Deutschland oder dem Land, in dem das Kunstwerk
weggenommen worden ist, geltend zu machen. Dieser Verzicht umfasst
auch den Ersatz von Kosten für die Rechtsverfolgung, soweit § 9
Abs. 12 nichts anderes vorsieht. Das Verfahren wird im Einzelnen
durch die Satzung geregelt.
|
(2)
Ogni beneficiario rilascia in occasione del procedimento di
richiesta una dichiarazione che egli, salvo i periodi dal 3° al 5°,
con l’ottenimento di una prestazione sulla base della
presente legge, rinuncia in modo irrevocabile ad ogni ulteriore
rivendicazione per lavoro coatto e danni patrimoniali nei confronti
di istituzioni pubbliche, a tutte le rivendicazioni nei confronti di
imprese tedesche nel contesto dell’ingiustizia nazionalsocialista,
nonché a rivendicazioni nei confronti della Repubblica
dell’Austria oppure imprese austriache per motivi inerenti al
lavoro coatto. La rinuncia diventa effettiva con l’ottenimento di
una prestazione sulla base della presente legge.
L’accettazione di prestazioni per danni personali ai sensi
del § 11, comma 1°, periodo 1°, n. 1 o 2 oppure periodo 2° o 5°
non significa la rinuncia a prestazioni sulla base della
presente legge per danni assicurativi oppure altri danni
patrimoniali ai sensi del § 11, comma 1°, periodo 1°, n. 3 oppure
periodo 4°, e viceversa. Il periodo 1° non si applica alle
richieste relative ad atti di ingiustizia nazionalsocialista che
sono stati commessi da società madri con sede al di fuori dai
confini del Deutsches Reich del 1937, senza che esse potevano avere
un contesto con le filiale tedesche e il loro coinvolgimento
nell’ingiustizia nazionalsocialista. Il periodo 1° non si applica
neppure a eventuali richieste relative alla riconsegna di opere
d’arte, purché il richiedente si impegni a far valere la sua
richiesta in Germania oppure nel paese in cui l’opera d’arte è
stata sottratta. La rinuncia comprende anche il rimborso per i
costi, per quanto non sia previsto altro dal § 9, comma 12°. I
dettagli del procedimento vengono regolati attraverso il
Regolamento.
|
(3)
Weitergehende Wiedergutmachungs- und Kriegsfolgenregelungen gegen
die öffentliche Hand bleiben hiervon unberührt.
|
(3)
La presente disposizione non incide sulle più ampie
regolamentazioni inerenti alle riparazioni di guerra e alle
conseguenze derivanti dalla guerra nei confronti di istituzioni
pubbliche.
|
§ 17
Bereitstellung der Mittel
|
§ 17
Predisposizione delle risorse
|
(1)
Die Stiftung stellt den Partnerorganisationen die Mittel nach Maßgabe
des § 9 Abs. 2 und 3 vierteljährlich entsprechend des
nachgewiesenen Bedarfs zur Verfügung. Ihre Verwendung wird von der
Stiftung in angemessener Weise überprüft.
|
(1)
Secondo quanto disposto dal § 9, comma 2° e 3°, ogni quadrimestre
la Fondazione, in base alla necessità dimostrata, mette a
disposizione delle Organizzazioni partner le risorse. L’utilizzo
viene controllato dalla Fondazione in modo adeguato.
|
(2)
Die erstmalige Bereitstellung der Stiftungsmittel setzt das
Inkrafttreten des deutsch-amerikanischen Regierungsabkommens
betreffend die Stiftung "Erinnerung, Verantwortung und
Zukunft" sowie die Herstellung ausreichender Rechtssicherheit für
deutsche Unternehmen voraus. Das Vorliegen dieser Voraussetzungen
stellt der Deutsche Bundestag fest.
|
(2)
Condizione per la prima erogazione delle risorse della Fondazione
sono l’entrata in vigore dell’accordo governativo
tedesco-americano circa la "Stiftung Erinnerung,
Verantwortung und Zukunft", nonché la realizzazione di una
sufficiente sicurezza giuridica per le imprese tedesche. La presenza
di queste condizioni viene accertata dalla Dieta federale.
|
§ 18
Auskunftsersuchen
|
§ 18
Richiesta di informazione
|
(1)
Die Stiftung und ihre Partnerorganisationen sind berechtigt, von Behörden
und anderen öffentlichen Einrichtungen Auskünfte einzuholen, die
zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlich sind. Eine
Auskunftserteilung unterbleibt, soweit besondere gesetzliche
Verwendungsregelungen entgegenstehen oder die schutzwürdigen
Interessen des Betroffenen das Allgemeininteresse an der
Auskunftserteilung überwiegen.
|
(1)
La Fondazione e le Organizzazioni partner hanno il diritto di
acquisire informazioni, che sono necessarie per il compimento dei
loro compiti, da autorità e altre istituzioni pubbliche. Le
informazioni non vengono fornite nei casi in cui ostano speciali
regolamenti legali di utilizzo oppure in cui gli interessi di tutela
dell’interessato hanno un peso maggiore rispetto alla concessione
delle informazioni.
|
(2)
Die eingeholten Auskünfte dürfen nur für die Erfüllung des
Stiftungszwecks, personenbezogene Daten eines Antragstellers nur für
das Verfahren zur Leistungsgewährung nach § 11 verwendet werden.
Die Verwendung dieser Daten für andere Zwecke ist zulässig, wenn
der Antragsteller ausdrücklich zustimmt.
|
(2)
Le informazioni acquisite devono essere utilizzate solo per il
compimento della finalità della Fondazione, dati personali solo per
il procedimenti della concessione delle prestazione di cui al
§ 11. L’utilizzo di questi dati per altre finalità è consentito
se il richiedente acconsenti esplicitamente.
|
(3)
Antragsteller nach diesem Gesetz können von Unternehmen in
Deutschland, bei denen oder deren Rechtsvorgängern sie Zwangsarbeit
geleistet haben, Auskunft verlangen, soweit dies zur Feststellung
ihrer Leistungsberechtigung erforderlich ist.
|
(3)
Sulla base della presente legge i richiedenti possono chiedere
informazioni alle imprese oppure ai loro predecessori legali presso
cui hanno prestato lavoro coatto, in quanto questo è necessario per
la dimostrazione del loro diritto alla prestazione.
|
§ 19
Beschwerdeverfahren
|
§ 19
Procedura dei reclami
|
Bei
den Partnerorganisationen sind unabhängige und keinen Weisungen
unterworfene Beschwerdestellen einzurichten. Das Verfahren vor den
Beschwerdestellen ist kostenfrei. Kosten des Antragstellers werden
nicht erstattet.
|
Presso
le Organizzazione partner devono essere istituiti uffici reclami,
indipendenti e non sottoposti a direttive. Il procedimento presso
gli uffici reclami è gratuito. I costi del richiedente non vengo
rimborsati.
|
§ 20
Inkrafttreten
|
§ 20
Entrata in vigore
|
Dieses
Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
|
La
presente legge entra in vigore il giorno dopo la sua pubblicazione.
|