Ansprache GK Stoecker anlässlich
Volkstrauertag in Costermano am 14. November 2004
Autoritá,
cari amici italiani,
liebe deutsche Mitbürger,
in Deutschland wird heute der Volkstrauertag
begangen. Ich freue mich sehr , dass Sie meiner Einladung
gefolgt sind, um hier am deutschen Soldatenfriedhof Costermano
der Opfer von Krieg und Gewalt zu gedenken und ich danke
allen, die den für viele recht weiten Weg heute hierher
gefunden haben.
In Germania oggi si celebra la Giornata
di Lutto Nazionale. Sono molto felice che abbiate accolto
il mio invito a commemorare qui nel Cimitero Militare di
Costermano le vittime della guerra e della violenza. Ringrazio
tutti Voi per aver trovato modo di arrivare - anche da ben
lontano! - fino a qui.
Besonders freue ich mich über die
Präsenz unser italienischen Freunde - den Autoritäten
von Costermano, von der Provinz Verona und von den Ufern
des Gardasees. Auch darin, dass sich viele Vereinigungen
an der Gedenkfeier beteiligen, sehe ich$ein Zeichen deutsch
- italienischer Verbundenheit. Ein herzlicher Gruß
auch an die aus Deutschland angereisten Mitbürger und
die Vertreter des Volksbundes Deutscher Kriegsgräberfürsorge,
die diese Feier gemeinsam mit uns gestalten.
Sono oltremodo contento della presenza
dei nostri amici italiani - le autorità di Costermano,
della Provincia di Verona e dalle sponde del Garda. Nella
partecipazione alla commemorazione da parte di numerose
associazioni colgo un segno di amicizia italo-tedesca.
Saluto calorosamente anche i connazionali giunti dalla Germania
ed i rappresentanti del Servizio per le Onoranze ai Caduti
Germanici che insieme a noi hanno organizzato queste celebrazioni.
Dieser Friedhof ist ein Ort des Gedenkens,
ein schwieriger Ort des Gedenkens. In den letzten Wochen
ist in der Presse die alte Diskussion über die Tatsache
wieder belebt worden, dass auf diesem Friedhof nicht nur
reguläre Soldaten, sondern auch Personen begraben sind,
die sich an schweren Kriegsverbrechen während des zweiten
Weltkrieges beteiligt haben. Drei von ihnen sind namentlich
bekannt, aber es ist nicht ausgeschlossen, dass auch weitere
Personen auf diesem Friedhof begraben sind, die während
des 2. Weltkrieges Schuld auf sich geladen haben.
Questo cimitero è un luogo di memoria,
un difficile luogo di memoria. Nelle ultime settimane è
stata riaccesa nella stampa la vecchia discussione sul fatto
che qui giaciono le spoglie non solo di regolari soldati,
ma anche quelle di persone che durante la Seconda Guerra
Mondiale si sono resi colpevoli di gravi crimini di guerra.
Tre di loro sono identificati per nome, ma non si esclude
che ci siano altre tombe di questo cimitero che appartengono
a persone resesi colpevoli durante la Seconda Guerra Mondiale.
Gedenkstätten wie dieser Soldatenfriedhof
müssen sich immer wieder neu der Diskussion darüber
stellen, wie in ehrlicher, angemessener und würdiger
Form der Geschehnisse des 2. Weltkrieges gedacht werden
sollte. Dies erfordert vor allem die Besinnung auf die schmerzliche
deutsche Vergangenheit. Es war Deutschland, das den zweiten
Weltkrieg begonnen hat, und es waren Deutsche, die in vielen
Fällen, gerade auch in Italien, Kriegsverbrechen begangen
haben.
Luoghi di memoria come questo cimitero
militare devono sempre nuovamente confrontarsi alla discussione,
quale sia la maniera più sincera per ricordare gli
eventi della Seconda Guerra Mondiale. Ciò comporta,
soprattutto, essere cosciente del doloroso passato tedesco.
Fu la Germania a comminciare la Seconda Guerra Mondiale
e furono i tedeschi a commettere in molti casi, specialmente
qui in Italia, crimini di guerra.
Wir sind uns mit den Mitgliedern einer
deutsch - italienischen Initiative, die in den letzten Wochen
hier und in Deutschland an die Öffentlichkeit getreten
sind, einig, dass an dieser Gedenkstätte an die Opfer
des Krieges und des Unrechts erinnert werden soll. Selbstverständlich
werden hier in keinem Fall - und ich wiederhole hier, was
ich und meine Vorgänger im Amt des Generalkonsuls an
dieser Stelle in den vergangenen Jahren erklärt haben
- Täter und Verantwortliche für Kriegsverbrechen
geehrt.
Siamo d'accordo con i membri di una iniziativa
italo-tedesca che nelle ultime settimane qui ed in Germania
si è rivolta al pubblico, consenziente sul fatto
che in questo luogo di memoria vadano commemorate le vittime
della guerra e dell'ingiustizia. Ovviamente qui non vengono
ricordati in alcun modo - e qui riprendo e sottolineo ciò
che io ed i miei predecessori nella carica di Console Generale
abbiamo dichiarato negli anni passati - gli autori ed i
responsabili dei crimini di guerra.
Wir haben daher bereits vor einigen Monaten
eine Diskussion darüber begonnen, wie diesen Gedanken
durch die Gestaltung der Gedenkstätte noch deutlicher
Rechnung getragen werden kann. Ich begrüße den
Gedanken der Aufstellung einer zusätzlichen, klarstellenden
Tafel vor dem Eingang des Friedhofs, und ich spreche hier
auch im Namen des Volksbundes Deutscher Kriegsgräberfürsorge.
Abbiamo dunque già mesi addietro
iniziato una discussione su come dare ancor più esplicitamente
spazio a questo pensiero nella gestione di questo luogo
di memoria. Sono favorevole all'idea di far erigere un'ulteriore
lastra chiarificatoria all'ingresso del cimitero e dico
ciò anche a nome del Servizio per le Onoranze ai
Caduti Germanici.
Ein Text sollte wohl überlegt werden
und von allen, denen diese Gedenkstätte am Herzen liegt,
mitgetragen werden. Wir sollten hierzu eine Diskussion eröffnen.
Ein so erarbeiteter Text könnte sich dazu eignen, eventuell
auch an anderen Soldatenfriedhöfen und Gedenkstätten
aufgestellt zu werden.
Un testo da incidervi andrebbe ben pensato
e accettato da tutti a cui questo cimitero sta a cuore.
Un tale testo dovrebbe mettere uno standard e essere ben
considerato. Andrebbe iniziato una discussione Un testo
redatto in questa maniera potrebbe essere adeguato anche
per altri cimiteri militari o luoghi di memoria.
Ich denke, dass alle, die sich für
diese Gedenkstätte engagieren, der Volksbund deutsche
Kriegsgräberfürsorge, die Bundesregierung aber
auch private Initiativen daran mitwirken sollten diese Gedenkstätte
so zu gestalten, dass sie ihre Funktion erfüllen kann:
zum einen den Angehörigen der hier beerdigenden Soldaten
die Möglichkeit zu geben, der gefallenen Soldaten zu
gedenken und um ihre gefallenen Verwandten und Freunde zu
trauern. Zum sollte diese Gedenkstätte dazu beitragen,
dass die heutigen und künftige Generationen die richtigen
Lehren aus den Kriegen und den Grausamkeiten der Vergangenheit
zieht.
Penso che tutti coloro che s'impegnano
in questo luogo di memoria, il Servizio per le Onoranze
ai Caduti Germanici, il governo federale ma anche le iniziative
private, possono contribuire a gestire questo luogo di memoria
in modo che esso possa assolvere la sua funzione: da un
lato dare la possibilità ai famigliari dei soldati
ivi sepolti a commemorarli ed a piangerli. Dall'altro lato
questo luogo di memoria dovrebbe contribuire ad insegnare
alla generazione di oggi ed a quella di domani la giusta
lezione dalle guerre e dalle atrocità del passato.
Die aktuelle politische Situation - Krieg
im Irak und an vielen anderen Orten der Welt zeigt leider,
dass diese Botschaft weiterhin von unveränderter Aktualität
ist. In diesem Sinne sollte Costermano - der Soldatenfriedhof,
aber auch das Dorf Costermano mit seinen landschaftlichen
Reizen - zu einem Ort der Begegnung von Menschen, vor allem
von jüngeren Menschen werden, der zeigen kann dass
Versöhnung und auch Freundschaft über den Gräbern
aus einer Zeit kriegerischer Auseinandersetzungen möglich
ist.
L'attuale situazione politica - la guerra
in Irak e quella di molti altri scenari nel mondo -purtroppo
dimostra che questo messaggio continua ad essere di immutata
attualità. In questo senso Costermano - il cimitero
militare, ma anche il paese con il suo incantevole paesaggio
- dovrebbe diventare un luogo d'incontro tra le persone,
soprattutto dei giovani, dimostrando che la riconciliazione
sopra le tombe risalenti ad un periodo di scontri bellici
è possibile.
Ich danke Ihnen dass Sie heute gekommen
sind.
Vi ringrazio per essere venuti.
Indietro